13. veebr 2006

Kuriurin vol. 2

Üks rist ja viletsus selle eesti keelega. Mina ei tea, mis juhtub inimesega, kui tema otsustab saada spordiajakirjanikuks või -kommentaatoriks. Aga midagi juhtuma peab, sest miks muidu hakkab sealt pudenema pärle nagu "kestab vastu", "kärjes" ja "X hävis Y-ile". Võib-olla on asi sünapsides - et lähevad keerdu või risti või punuvad end palmikusse või midagi. Aga ma kahtlustan, et see segane protsess, mis tulevase spordikajastaja ajus peale otsuse vastuvõtmist toimuma hakkab, on veel hulga keerulisem.

2 kommentaari:

triibik ütles ...

kõige mõnnam on ikka jalgpallikommentaatorite terminoloogia! nahkkera, puurilukk - pole vaja olla geenius, et näha kõigi nende terminite fallotsentrismi :)

oravake ütles ...

Jah, aga kas nad ise aru ei saa, et see, mida nad suust välja ajavad, on ülimine jama? Et sel pole eesti keelega mitte mingisugust pistmist? Ausalt, ma lõpetan olümpiamängude vaatamise, sest ma ei talu seda. Kõik. Finita la commedia.

/on veel kurjem kui eile.