31. juuli 2005

Tõlkepärleid

Dontsova raamatute lugemine on mind veennud selles, et ma tõepoolest oskan ka vene keelt ja et professionaalne kretinismus vohab minus täiega. Tõesti-tõesti, see on nüüd egotripp ülimas astmes. Aga no andestust, kallid kaasinimesed, tõlkimiseks ei piisa ainult sellest, et oled koolis käinud ja ingliisi ehk venet ehk muud keelt õppinud - korralik eesti keel ja üleüldine intelligents on ka ikka väga abiks asjad.

1. Hakkame nüüd kotlette kärbestest eraldama.
Okei, ma saan aru, et taheti vaimukas olla, aga no ei lähe kohe mitte. Kohalik maakeelne idioom sikkudest ja lammastest sobib märksa paremini.
2. James Harriot
Mina tean James Herriotti.
3. Dawni sündroom
Meditsiinile tundmatu tõbi. Üldtuntud on Downi sündroom.
4. Haggised
Esimese hooga mõtlesin ma, et koerte perenaine kutsub oma penisid niimoodi ebaviisakalt ühe shotlaste tuntud roa nimega. Siis jõudis kohale, et kuna jutt oli koerte jooksuajast, on ilmselt tegu siiski Huggies'tega. Aga ega tea, kui tõlkijal lapsi pole, siis ei pruugi ta mähkmemajandusega kursis olla.

Ja ikkagi leian ma, et inimesel võiks miskit siiski kõrvade vahel olla. Pealegi - minu põhimõte on see, et kui ma midagi ei tea või milleski kindel pole, siis kontrollin järele. URR!

Neid pärleid oli veel, aga kõik pole meeles ja mingiks valvevigisejaks ma ka ei hakka, et ajan aga sõrmega järge ja panen kõik apsud kirja. Aga no praegu tahaks küll kellelegi halvasti öelda.

Tõesti-tõesti.

Järgneb tõlkelise külje pealt kohane, tähenduse poolest aga üldse mitte asjasse puutuv märkus: ärge riputage mulle nuudleid kõrva taha! (Kes eestikeelse vaste ära arvab, saab kolm tugrikut puude (ainsus "puu") eest.)

*kuri oravake, kes pole veel kohvi joonud*

Kommentaare ei ole: